DO YOU HAVE A HANDKERCHIEF…?
December 16th, 2009
I’ve long been enamored with the beautiful words of the Romanian expatriate poet Andrei Codrescu, but, thanks to Sherry Chandler, whose words I also love, I have another Romanian writer to wrap myself in: 2009 Nobel Laureate Herta Müller. I’m reading her Nobel lecture this morning and her words are so beautiful that I ache in reading them.
Later, when I was meeting with Oskar Pastior so I could write about his deportation to the Soviet labor camp, he told me that an elderly Russian mother had given him a handkerchief made of white batiste. Maybe you will both be lucky, said the Russian woman, and you will come home soon and so will my son. Her son was the same age as Oskar Pastior and as far away from home as he was, but in the opposite direction, she said, in a penal battalion. Oskar Pastior had knocked on her door, a half-starved beggar wanting to trade a lump of coal for a little bit of food. She let him in and gave him some hot soup. And when she saw his nose dripping into the bowl, she gave him the white batiste handkerchief that no one had ever used before. With its a-jour border, and stems and rosettes precisely stitched with silk thread, the handkerchief was a thing of beauty that embraced as well as wounded the beggar. It was a combination: consolation made of batiste, and a silk-stemmed measure of his decrepitude. For the woman, Oskar Pastior was also a combination: an unworldly beggar in her house and a lost child in the world. Both of these personae were delighted and overwhelmed by the gesture of a woman who was two persons for him as well: an unknown Russian woman and the worried mother with the question: DO YOU HAVE A HANDKERCHIEF.
And this:
Can we say that it is precisely the smallest objects-be they trumpets, accordions, or handkerchiefs-which connect the most disparate things in life? That the objects are in orbit and that their deviations reveal a pattern of repetition-a vicious circle, or what we call in German a devil’s circle. We can believe this, but not say it. Still, what can’t be said can be written. Because writing is a silent act, a labor from the head to the hand. The mouth is skipped over. I talked a great deal during the dictatorship, mostly because I decided not to blow the trumpet. Usually my talking led to excruciating consequences. But the writing began in silence, there on the stairs, where I had to come to terms with more than could be said. What was happening could no longer be expressed in speech. At most the external accompaniments, but not the totality of the events themselves. That I could only spell out in my head, voicelessly, within the vicious circle of the words during the act of writing. I reacted to the deathly fear with a thirst for life. A hunger for words. Nothing but the whirl of words could grasp my condition. It spelled out what the mouth could not pronounce. I chased after the events, caught up in the words and their devilish circling, until something emerged I had never known before. Parallel to the reality, the pantomime of words stepped into action, without respect for any real dimensions, shrinking what was most important and stretching the minor matters. As it rushes madly ahead, this vicious circle of words imposes a kind of cursed logic on what has been lived. Their pantomime is ruthless and restive, always craving more but instantly jaded. The subject of dictatorship is necessarily present, because nothing can ever again be a matter of course once we have been robbed of nearly all ability to take anything for granted. The subject is there implicitly, but the words are what take possession of me. They coax the subject anywhere they want. Nothing makes sense anymore and everything is true.
When writers I respect and admire bring my attention to the writers they, in turn respect and admire, I often read in awe and despair of ever being worthy of the simple title writer.
Yet, I continue to write in hopes of someday writing beautiful words.


